مشخصات فردی:
نام و نام خانوادگی: مصطفی حسینی
نام پدر: بشیر
تاریخ تولد: ۱/ ۴/ ۱۳۵۲
رشتۀ تحصیلی: زبان و ادبیّات انگلیسی
سوابق تحصیلی:
دکترای زبان و ادبیّات انگلیسی، دانشگاه شیراز
کارشناسی ارشد زبان و ادبیّات انگلیسی، دانشگاه تهران
کارشناسی زبان و ادبیّات انگلیسی، دانشگاه شهید بهشتی
سوابق آموزشی:
عضو هیأت علمی دانشگاه بوعلی سینا همدان
سوابق پژوهشی:
کتاب تألیف/ ترجمه:
ترجمه
درآمدی بر مطالعات ادبی تطبیقی، اثر ز. س. پراور، تهران: انتشارات سمت، ۱۳۹۳.
سرگذشتِ رباعیّات، اثر گروه نویسندگان، تهران: انتشارات آگه، ۱۳۹۷.
مقالات علمی ـ پژوهشی:
مبانی نظری پذیرش ادبی از نگاه ز. س. پراور، مطالعات زبان و ترجمه، دورۀ ۵۲، ش. ۴، ۱۳۹۷.
ترجمه در معنای وسیع و جلوههای آن در گلستان و بوستانِ سعدی، نامۀ فرهنگستان (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، ۱۳۹۶؟
نقدی بر ترجمۀ مدخلی از دانشنامۀ ایرانیکا، مطالعات زبان و ترجمه (دانشگاه فردوسی مشهد)، شماره دوّم، تابستان ۱۳۹۵، صص. ۱۱۳- ۱۲۸.
تأثیر رباعیّات عمر خیّامِ فیتزجرالد بر اشعار هاوسمن، پژوهشهای ادبیّات تطبیقی (دانشگاه تربیت مدرس)، دورۀ ۴، شمارۀ ۱، بهار ۱۳۹۵، صص. ۱- ۲۴.
یادداشتی دربارۀ ترجمۀ فیتزجرالد، نقد ادبی (دانشگاه تربیت مدرس)، س ۹، ش ۳۳، بهار ۱۳۹۵، صص. ۲۰۷- ۲۱۴.
آراء فیتزجرالد در باب ترجمه، مطالعات ترجمه (دانشگاه علامه طباطبایی)، س ۱۳، ش ۵۲، زمستان ۱۳۹۴، صص. ۷- ۱۸.
رباعیّات عمر خیّام فیتزجرالد و گفتمان مذهبی عصر ویکتوریا، نقد زبان و ادبیّات خارجی (دانشگاه شهید بهشتی)، دورۀ نهم، شمارۀ ۱۳، پاییز و زمستان ۱۳۹۳، صص. ۵۱- ۶۸.
جایگاه گییار در ادبیّات تطبیقی، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، دوره سوّم، شماره دوّم، پاییز و زمستان ۱۳۹۱، صص. ۸- ۱۳.
معناي ضمنی و اهمیّت آن در شعر، پژوهشهای زبانشناسی تطبیقی، دورۀ اوّل، شمارۀ ۱، سال اوّل، ۱۳۹۰، صص. ۱۳۹- ۱۴۷.
مقالات علمی ـ فرهنگی:
کجاست فکرِ حکیمی و رأی برهمنی؟، مترجم، س. ۲۷، ش. ۶۷، صص. ۱۵۷- ۱۶۸، بهار ۱۳۹۸.
آراء دیک دیویس دربارۀ ترجمه، مترجم، س. ۲۷، ش. ۶۶، صص. ۱۰۷- ۱۱۶، پاییز و زمستان ۱۳۹۷.
انجیل به روایت متی ترجمۀ ویلیام چیمبرز. بخارا. س. ۲۲، ش. ۱۲۸، آذر و دی ۱۳۹۷.
محمّدرضا شفیعیکدکنیِ مترجم، مترجم، س ۲۷، ش ۶۵، صص. ۷۱- ۸۱، تابستان ۱۳۹۷.
شکسپیر در آیینۀ غزلیّاتش، ایرانشهر امروز، سال دوّم، شمارۀ سوّم، صص. ۷۹- ۸۵. مهر ـ آبان ـ آذر ۱۳۹۶.
جادویِ جنکشی: بررسی داستانهای هوشنگ گلشیری، ایرانشهر امروز، س. ۱، ش. ۵، صص. ۱۲۴- ۱۲۹. دی ـ اسفند ۱۳۹۵.
درنگی بر ترجمه های دیک دیویس، مترجم، س. ۲۶، ش. ۶۱، صص. ۸۹- ۱۰۳، زمستان ۱۳۹۵.
شاخ پُرمیوه، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۱۲، پاییز و زمستان ۱۳۹۴، صص. ۸- ۱۰.
مقالات کنفرانسی:
نگاهي به قافيه در شعر انگليسي، (۲۲۵-۲۳۱)، در وزن شعر فارسی از دیروز تا امروز ۳، انتشارات هرمس، ۱۳۹۷.
کتابشناسی هزار و یک شب، (مجموعه مقالات همایش ملی هزار و یک شب و ادبیّات ایران و جهان)، همدان: دانشگاه بوعلي سينا، ۷ و ۸ شهریور ماه ۱۳۹۶، صص. ۴۴۴ء ۴۴۹.
نگاهی به وزن شعر انگلیسی، (۱۵ء ۲۵)، در وزن شعر فارسی از دیروز تا امروز ۲، انتشارات هرمس، ۱۳۹۳.
انتقاد کتاب:
تأثیر ادبیّات فارسی در ادبیّات انگلیسی، رود، س. ۱، ش. ۲، صص. ۱۲۰-۱۲۱، ۱۳۹۸.
تأثیر تصوّف بر شاعران بزرگ آمریکا، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۱۳، (بهار و تابستان ۱۳۹۵): صص ۲۲۹- ۲۳۵.
عمر خیّام بزرگ: پذیرش جهانی رباعیّات، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۱۳، (بهار و تابستان ۱۳۹۵): صص ۲۳۷-۲۴۳.
شعر فارسی در انگلستان و آمریکا: تاریخ دویست ساله، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۱۲، (پاییز و زمستان ۱۳۹۴): صص ۲۵۰- ۲۵۸.
ترجمۀ ادبی در ایران نوین: پژوهشی جامعه شناسی، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۱۲، (پاییز و زمستان ۱۳۹۴): صص ۲۴۳- ۲۴۹.
صهباي خرد: زندگي، شعر و فلسفة عمر خيّام، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۱۱، (بهار و تابستان ۱۳۹۴): صص ۲۵۰- ۲۵۵.
تاثیر ادبيّات فارسي بر ادبيّات انگليسی، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۱۰، (پاییز و زمستان ۱۳۹۳): صص ۲۹۴- ۳۰۱.
كتاب مدفون: گم شدن و بازيابي حماسة مشهور گيلگمش، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۹، (بهار و تابستان ۱۳۹۳): صص ۱۴۵-۱۵۲.
ادبیّات عمومی و ادبیّات تطبیقی، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، دوره چهارم، شماره اوّل، بهار و تابستان ۱۳۹۲، صص ۲۲۴- ۲۲۹.
درآمدي بر ادبیّات تطبيقي، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۸، (پاییز و زمستان ۱۳۹۲): ۱۴۹-۱۵۴.
نظریۀ اقتباس، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، دوره چهارم، شمارۀ اوّل، بهار و تابستان ۱۳۹۲، ۲۱۶- ۲۲۳.
ترجمه پژوهی، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، دوره سوّم، شمارۀ اوّل، بهار و تابستان ۱۳۹۱، صص ۱۳۴- ۱۳۸.
Hedayat’s Neighour: The Fictional Legacy of Gholam-Hosayn Sa’edi, Persian Literary Studies Journal (PLSJ), Volume 4, Issue 5.6, Summer 2015, pp.
Time and Its Men: A Critique of Ebrahim Golestan’s Short Stories, Persian Literary Studies Journal (PLSJ), Volume 5, Issue 7.8, Autumn 2016, pp.
ترجمه:
گفتگو دربارۀ ادبیّات جهان، بخارا، س. ۲۳، ش. ۱۳۲، صص. ۳۳۹-۳۵۳، مرداد و شهریور ۱۳۹۸.
سرگذشت رباعیّات عمر خیّام، نگاه نو، س. ۲۸، ش. ۱۲۱، صص. ۶۴- ۷۶، بهار ۱۳۹۸.
والت ویتمن و تصوّف ایرانی، بخارا، س. ۲۳، ش. ۱۳۱، صص. ۳۵۴- ۳۶۲، خرداد و تیر ۱۳۹۸.
تا کجا میبرد این …؟، بخارا، س. ۲۲، ش. ۱۳۰، صص. ۴۸۸- ۴۹۴، فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۸.
گوته و تأثیرپذیری از حافظ، کاروان مهر، س. چهارم، ش. ۱۸، صص. ۱۳۲- ۱۴۱، ۱۳۹۷.
آیا شاهنامه از منابعِ ثعالبی بوده است؟ بخارا، س. ۲۲، ش. ۱۲۵، صص. ۲۴۷- ۲۵۹، مرداد و شهریور ۱۳۹۷.
ترجمه های کلمن بارکس از مولوی در آمریکا، مترجم، س. ۲۷، ش. ۶۴، صص. ۸۵- ۹۲، بهار ۱۳۹۷.
از چشم آمریکایی، تجربه، دورۀ جدید شمارۀ ۵۶، شمارۀ پیاپی ۱۳۳، فروردین ۱۳۹۷.
ادبیّات تطبیقی به کجا میرود؟، مترجم، س. ۲۶، ش. ۶۳، صص. ۹۱-۱۰۰، پاییز ۱۳۹۶.
زندگینامۀ خودنوشت آربری، ایرانشهر امروز، س. دوّم، ش. دوّم، صص. ۱۶۵- ۱۶۷، تیر، مرداد، و شهریور ۱۳۹۶.
رباعیّات خیّام در ایتالیا، کاروان مهر، س. سوم، ش. ۱۵، صص. ۱۷۵- ۱۸۱، ۱۳۹۶.
گیلگمشِ صدام حسین، نگاه نو، س. ۲۶، ش. ۱۱۴، صص. ۱۱۳- ۱۲۶، تابستان ۱۳۹۶.
ترجمه های شاهنامه به انگلیسی، مترجم، س. ۲۶، ش. ۶۲، صص. ۹۳- ۱۰۳، ۱۳۹۶.
اهداف و ابعاد ادبيّات تطبيقي، آزما، س. ۱۹، ش. ۱۲۳، صص. ۵۴- ۵۵، مرداد ۱۳۹۶.
مارک تواین و رباعیّات خیّام، جهان کتاب، س. ۲۲، ش. ۳۳۵ و ۳۳۶، صص. ۳۷- ۳۹، ۱۳۹۶.
ترجمه های حافظ به انگلیسی، مترجم، س. ۲۵، ش. ۶۰، صص. ۷۵-۸۱، ۱۳۹۵.
رامشگری در باغ، مترجم، س. ۲۵، ش. ۵۹، صص. ۳۱-۴۳، ۱۳۹۵.
سیر تحوّل ترجمه های انگلیسی هزار و یک شب، مترجم، س. ۲۴، ش. ۵۸، صص. ۱۰۵-۱۱۴، ۱۳۹۴.
ادبیّات تطبيقي چيست؟، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۹، (بهار و تابستان ۱۳۹۳): ۳۶-۴۸.
ميانجيگري در ترجمه و انتشار ترجمة فارسي سرگذشت حاجي باباي اصفهاني، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۹، (بهار و تابستان ۱۳۹۳): صص ۱۰۷-۱۴۰.
در باب ترجمه ناپذیری شعر حافظ، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، دوره سوّم، شماره اوّل، بهار و تابستان ۱۳۹۱، صص ۶۲ء ۷۵.