مشخصات فردی:

نام و نام خانوادگی: مصطفی حسینی

نام پدر: بشیر

تاریخ تولد: ۱​/ ۴​/ ۱۳۵۲

رشتۀ تحصیلی: زبان و ادبیّات انگلیسی

سوابق تحصیلی:

دکترای زبان و ادبیّات انگلیسی، دانشگاه شیراز

کارشناسی ارشد زبان و ادبیّات انگلیسی، دانشگاه تهران

کارشناسی زبان و ادبیّات انگلیسی، دانشگاه شهید بهشتی

سوابق آموزشی:

عضو هیأت علمی دانشگاه بوعلی سینا همدان

سوابق پژوهشی:

کتاب تألیف/​ ترجمه:

ترجمه

درآمدی بر مطالعات ادبی تطبیقی، اثر ز. س. پراور، تهران: انتشارات سمت، ۱۳۹۳.

سرگذشتِ رباعیّات، اثر گروه نویسندگان، تهران: انتشارات آگه، ۱۳۹۷.

مقالات علمی ـ پژوهشی:

مبانی نظری پذیرش ادبی از نگاه ز. س. پراور، مطالعات زبان و ترجمه، دورۀ ۵۲، ش. ۴، ۱۳۹۷.

ترجمه در معنای وسیع و جلوه­های آن در گلستان و بوستانِ سعدی، نامۀ فرهنگستان (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، ۱۳۹۶؟

نقدی بر ترجمۀ مدخلی از دانشنامۀ ایرانیکا، مطالعات زبان و ترجمه (دانشگاه فردوسی مشهد)، شماره دوّم، تابستان ۱۳۹۵، صص. ۱۱۳- ۱۲۸.

تأثیر رباعیّات عمر خیّامِ فیتزجرالد بر اشعار هاوسمن، پژوهش­های ادبیّات تطبیقی (دانشگاه تربیت مدرس)، دورۀ ۴، شمارۀ ۱، بهار ۱۳۹۵، صص. ۱- ۲۴.

یادداشتی دربارۀ ترجمۀ فیتزجرالد، نقد ادبی (دانشگاه تربیت مدرس)، س ۹، ش ۳۳، بهار ۱۳۹۵، صص. ۲۰۷- ۲۱۴.

آراء فیتزجرالد در باب ترجمه، مطالعات ترجمه (دانشگاه علامه طباطبایی)، س ۱۳، ش ۵۲، زمستان ۱۳۹۴، صص. ۷- ۱۸.

رباعیّات عمر خیّام فیتزجرالد و گفتمان مذهبی عصر ویکتوریا، نقد زبان و ادبیّات خارجی (دانشگاه شهید بهشتی)، دورۀ نهم، شمارۀ ۱۳، پاییز و زمستان ۱۳۹۳، صص. ۵۱- ۶۸.

جایگاه گی­یار در ادبیّات تطبیقی، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، دوره سوّم، شماره دوّم، پاییز و زمستان ۱۳۹۱، صص. ۸- ۱۳.

معناي ضمنی و اهمیّت آن در شعر، پژوهش­های زبان­شناسی تطبیقی، دورۀ اوّل، شمارۀ ۱، سال اوّل، ۱۳۹۰، صص. ۱۳۹- ۱۴۷.

مقالات علمی ـ فرهنگی:

کجاست فکرِ حکیمی و رأی برهمنی؟، مترجم، س. ۲۷، ش. ۶۷، صص. ۱۵۷- ۱۶۸، بهار ۱۳۹۸.

آراء دیک دیویس دربارۀ ترجمه، مترجم، س. ۲۷، ش. ۶۶، صص. ۱۰۷- ۱۱۶، پاییز و زمستان ۱۳۹۷.

انجیل به روایت متی ترجمۀ ویلیام چیمبرز. بخارا. س. ۲۲، ش. ۱۲۸، آذر و دی ۱۳۹۷.

محمّدرضا شفیعی­کدکنیِ مترجم، مترجم، س ۲۷، ش ۶۵، صص. ۷۱- ۸۱، تابستان ۱۳۹۷.

شکسپیر در آیینۀ غزلیّاتش، ایرانشهر امروز، سال دوّم، شمارۀ سوّم، صص. ۷۹- ۸۵. مهر ـ آبان ­ـ آذر ۱۳۹۶.

جادویِ جن­کشی: بررسی داستان­های هوشنگ گلشیری، ایرانشهر امروز، س. ۱، ش. ۵، صص. ۱۲۴- ۱۲۹. دی ـ اسفند ۱۳۹۵.

درنگی بر ترجمه ­های دیک دیویس، مترجم، س. ۲۶، ش. ۶۱، صص. ۸۹- ۱۰۳، زمستان ۱۳۹۵.

شاخ پُرمیوه، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۱۲، پاییز و زمستان ۱۳۹۴، صص. ۸- ۱۰.

مقالات کنفرانسی:

نگاهي به قافيه در شعر انگليسي، (۲۲۵-۲۳۱)، در وزن شعر فارسی از دیروز تا امروز ۳، انتشارات هرمس، ۱۳۹۷.

کتابشناسی هزار و یک شب، (مجموعه مقالات همایش ملی هزار و یک شب و ادبیّات ایران و جهان)، همدان: دانشگاه بوعلي سينا، ۷ و ۸ شهریور ماه ۱۳۹۶، صص. ۴۴۴ء ۴۴۹.

نگاهی به وزن شعر انگلیسی، (۱۵ء ۲۵)، در وزن شعر فارسی از دیروز تا امروز ۲، انتشارات هرمس، ۱۳۹۳.

انتقاد کتاب:

تأثیر ادبیّات فارسی در ادبیّات انگلیسی، رود، س. ۱، ش. ۲، صص. ۱۲۰-۱۲۱، ۱۳۹۸.

تأثیر تصوّف بر شاعران بزرگ آمریکا، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۱۳، (بهار و تابستان ۱۳۹۵): صص ۲۲۹- ۲۳۵.

عمر خیّام بزرگ: پذیرش جهانی رباعیّات، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۱۳، (بهار و تابستان ۱۳۹۵): صص ۲۳۷-۲۴۳.

شعر فارسی در انگلستان و آمریکا: تاریخ دویست ساله، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۱۲، (پاییز و زمستان ۱۳۹۴): صص ۲۵۰- ۲۵۸.

ترجمۀ ادبی در ایران نوین: پژوهشی جامعه ­شناسی، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۱۲، (پاییز و زمستان ۱۳۹۴): صص ۲۴۳- ۲۴۹.

صهباي خرد: زندگي، شعر و فلسفة عمر خيّام، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۱۱، (بهار و تابستان ۱۳۹۴): صص ۲۵۰- ۲۵۵.

تاثیر ادبيّات فارسي بر ادبيّات انگليسی، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۱۰، (پاییز و زمستان ۱۳۹۳): صص ۲۹۴- ۳۰۱.

كتاب مدفون: گم شدن و بازيابي حماسة مشهور گيلگمش، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۹، (بهار و تابستان ۱۳۹۳): صص ۱۴۵-۱۵۲.

ادبیّات عمومی و ادبیّات تطبیقی، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، دوره چهارم، شماره اوّل، بهار و تابستان ۱۳۹۲، صص ۲۲۴- ۲۲۹.

درآمدي بر ادبیّات تطبيقي، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۸، (پاییز و زمستان ۱۳۹۲): ۱۴۹-۱۵۴.

نظریۀ اقتباس، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، دوره چهارم، شمارۀ اوّل، بهار و تابستان ۱۳۹۲، ۲۱۶- ۲۲۳.

ترجمه ­پژوهی، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، دوره سوّم، شمارۀ اوّل، بهار و تابستان ۱۳۹۱، صص ۱۳۴- ۱۳۸.

Hedayat’s Neighour: The Fictional Legacy of Gholam-Hosayn Sa’edi, Persian Literary Studies Journal (PLSJ), Volume 4, Issue 5.6, Summer 2015, pp.

Time and Its Men: A Critique of Ebrahim Golestan’s Short Stories, Persian Literary Studies Journal (PLSJ), Volume 5, Issue 7.8, Autumn 2016, pp.

ترجمه:

گفتگو دربارۀ ادبیّات جهان، بخارا، س. ۲۳، ش. ۱۳۲، صص. ۳۳۹-۳۵۳، مرداد و شهریور ۱۳۹۸.

سرگذشت رباعیّات عمر خیّام، نگاه نو، س. ۲۸، ش. ۱۲۱، صص. ۶۴- ۷۶، بهار ۱۳۹۸.

والت ویتمن و تصوّف ایرانی، بخارا، س. ۲۳، ش. ۱۳۱، صص. ۳۵۴- ۳۶۲، خرداد و تیر ۱۳۹۸.

تا کجا می­برد این …؟، بخارا، س. ۲۲، ش. ۱۳۰، صص. ۴۸۸- ۴۹۴، فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۸.

گوته و تأثیرپذیری از حافظ، کاروان مهر، س. چهارم، ش. ۱۸، صص. ۱۳۲- ۱۴۱، ۱۳۹۷.

آیا شاهنامه از منابعِ ثعالبی بوده است؟ بخارا، س. ۲۲، ش. ۱۲۵، صص. ۲۴۷- ۲۵۹، مرداد و شهریور ۱۳۹۷.

ترجمه ­های کلمن بارکس از مولوی در آمریکا، مترجم، س. ۲۷، ش. ۶۴، صص. ۸۵- ۹۲، بهار ۱۳۹۷.

از چشم آمریکایی، تجربه، دورۀ جدید شمارۀ ۵۶، شمارۀ پیاپی ۱۳۳، فروردین ۱۳۹۷.

ادبیّات تطبیقی به کجا می­رود؟، مترجم، س. ۲۶، ش. ۶۳، صص. ۹۱-۱۰۰، پاییز ۱۳۹۶.

زندگینامۀ خودنوشت آربری، ایرانشهر امروز، س. دوّم، ش. دوّم، صص. ۱۶۵- ۱۶۷، تیر، مرداد، و شهریور ۱۳۹۶.

رباعیّات خیّام در ایتالیا، کاروان مهر، س. سوم، ش. ۱۵، صص. ۱۷۵- ۱۸۱، ۱۳۹۶.

گیلگمشِ صدام حسین، نگاه نو، س. ۲۶، ش. ۱۱۴، صص. ۱۱۳- ۱۲۶، تابستان ۱۳۹۶.

ترجمه ­های شاهنامه به انگلیسی، مترجم، س. ۲۶، ش. ۶۲، صص. ۹۳- ۱۰۳، ۱۳۹۶.

اهداف و ابعاد ادبيّات تطبيقي، آزما، س. ۱۹، ش. ۱۲۳، صص. ۵۴- ۵۵، مرداد ۱۳۹۶.

مارک تواین و رباعیّات خیّام، جهان کتاب، س. ۲۲، ش. ۳۳۵ و ۳۳۶، صص. ۳۷- ۳۹، ۱۳۹۶.

ترجمه ­های حافظ به انگلیسی، مترجم، س. ۲۵، ش. ۶۰، صص. ۷۵-۸۱، ۱۳۹۵.

رامشگری در باغ، مترجم، س. ۲۵، ش. ۵۹، صص. ۳۱-۴۳، ۱۳۹۵.

سیر تحوّل ترجمه ­های انگلیسی هزار و یک شب، مترجم، س. ۲۴، ش. ۵۸، صص. ۱۰۵-۱۱۴، ۱۳۹۴.

ادبیّات تطبيقي چيست؟، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۹، (بهار و تابستان ۱۳۹۳): ۳۶-۴۸.

ميانجيگري در ترجمه و انتشار ترجمة فارسي سرگذشت حاجي باباي اصفهاني، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، پیاپی ۹، (بهار و تابستان ۱۳۹۳): صص ۱۰۷-۱۴۰.

در باب ترجمه­ ناپذیری شعر حافظ، ادبیّات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، دوره سوّم، شماره اوّل، بهار و تابستان ۱۳۹۱، صص ۶۲ء ۷۵.